S hipp-hopp, e zord földön vagyok,
Põre kisded, vinnyogó,
Mint egy ködbe bujt manó.
Apám karján csápolok,
A pólyáimmal harcolok,
De hiába fáradok,
Hát anyám mellén duzzogok.
Ne nyújtsd meg léptedet,
Szólj, szólj, apám, kér kisfiad,
Mert másképp elveszek.
Sötét az éj, az apja sehol,
Csupa harmat a kisgyerek,
Mély a bozót, s õ egyre zokog,
S a ködkép ellebeg.
5 comments:
Palindrom title. :)
Hey! I was hoping you'd catch that! =)
The poem is a translation from William Blake, btw. "A boy lost."
I changed the title, found a version in Magyar, and hoped you'd find it amusing (not the poem, which is a bit sad, but the whole thing).
It's a pretty poem in English, dunno how it sounds when translated...
Hee hee.
"Able was I, ere I saw Elba."
-Napoleon
:)
Two poems, actually, the first is Infant Sorrow, the second is The Little Boy Lost. Both have these fantastic translations by Szabó Magda (Magda Szabó is a famous hungarian poetrist and writer, died just a 2 yrz ago! Wiki link: http://en.wikipedia.org/wiki/Magda_Szab%C3%B3) and Tellér Gyula (Gyula Tellér is famous translator too).
Thank you for this. :) :hugz:
Btw, do you know the meaning of this palindrom title? :)
Yeah, I know it's actually two poems. I didn't think you'd know any William Blake poems, so I didn't go into details.
I just thought it was cool I found them translated in Hungarian and they still rhyme. That must be hard to do! Although since everything in Hungarian ends in "-ok" - not too hard ;-)
And yes, the title is something like, "Don't worry, I'll be gone before the Germans arrive."
I knew you liked palindromes. :)
Thanks for the link to Magda Szabó, I will check her stuff out. I always like discovering new poets who are intelligent and eloquent.
I cannot say I know William Blake's poetry, but I found these poems while I was looking after the translators. :) I like those poems anyway. ;)
Translating poems is an art, I think, and you are right, it is very hard, to keep the rhymes, the syllables, sometimes the melody of the text itself...
I have some stuff from Poe, i like him very much, and his most famous poem, The Raven, is translated to hungarian by more than a dozen writer/poet/translator! I send you them in e-mail, you can compare them and see, how different can they be. My favourit is the one by Árpád Tóth. :)
And if I had to translate that palindrom title, I would say "Germans won't find me, I've already left".
:*
Post a Comment