Tuesday, September 23


FREE THE GRAPES!

5 comments:

Metamatician said...

Doesn't this mean "freedom of the grapes" though? Wouldn't the imperative form simply be "Libre las uvas"? (The English is "Free the grapes.) Someone un-confuse me, please.

By the way Raelha, I came across this looking for clarification of the imperative. It's unrelated but was on the same page:

"The vosotros commands are almost never used in Latin America. Normally, the ustedes form is used when speaking even with children or relatives."

=P

Unknown said...

I was confused by this, and still am, maybe it would help to see where it came from. To my Catillian-understanding mind it reads 'free from grapes', I guess that's why he's in chains in the pic. But who would hold that big a grudge against such a squishy fruit?! Especially when it's responsible for wine!

I use the vosotros commands in class. If I were to use the ustedes form my puils would think I was nuts and never pay me any attention.

Metamatician said...

Good thing you don't teach Spanish in the US then! Hehe, I'm sure you'd adjust quickly.

As to "Free the Grapes," click on the picture to go to the website...

Then pray tell me what the proper Spanish (or even better, Latin!) translation would be, and I'll change it in Photoshop.

Gracias!

P.S. 'Catillian' - is that what cats in Spain speak? Sorry but it was a set up.

Unknown said...

The verb for to free is liberar, libre simply means free, and libertad, freedom.

Depending on who you want the imperative to refer to will change the sentence. Is it a 'Let's free the grapes' or a 2nd person (singular or plural?) order or are we talking usted/ustedes? Liberemos / libera/libere/liberad/liberen . Take your pick and then add las uvas .

Unknown said...

Ooh, that was quick.

Archived Posts

Search The Meta-Plane